向死亡問(wèn)好?臺(tái)媒:可口可樂(lè)新廣告標(biāo)語(yǔ)鬧出大烏龍
臺(tái)媒援引美國(guó)消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道(CNBC)報(bào)道稱,可口可樂(lè)公司新的廣告標(biāo)語(yǔ)鬧出烏龍。在新西蘭的可口可樂(lè)販賣(mài)機(jī)上標(biāo)注了毛利語(yǔ)“Kia ora,mate”等字樣,原用意是融合英語(yǔ)和毛利語(yǔ),卻產(chǎn)生反效果。
資料圖:新西蘭可口可樂(lè)販賣(mài)機(jī)上的毛利語(yǔ)廣告。(臺(tái)灣聯(lián)合新聞網(wǎng))據(jù)臺(tái)灣聯(lián)合新聞網(wǎng)10月17日?qǐng)?bào)道,在毛利語(yǔ)中,“Kia ora”有問(wèn)候的意思,但“mate”卻是指死亡,所以合起來(lái)變成“向死亡問(wèn)好”。而英文里的“mate”在新西蘭、澳大利亞和英國(guó)等地通常是指朋友或陌生人。
報(bào)道稱,可口可樂(lè)的發(fā)言人本周稍早接受毛利電視臺(tái)(Maori Television)訪問(wèn)時(shí)表示,這個(gè)標(biāo)語(yǔ)是指“讓毛利人和講英語(yǔ)的新西蘭人一起相處”,并沒(méi)有不尊重任何文化的意思。