隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),新思想和新理論不斷產(chǎn)生,翻譯在文化交流與互鑒中的作用與使命愈加凸顯。在以開放的心態(tài)繼續(xù)接納國(guó)外優(yōu)秀文化成果的同時(shí),我們也應(yīng)該積極翻譯和傳播中國(guó)文化,將中國(guó)優(yōu)秀文化成果推介到各國(guó),改寫以輸入為主的文化交流模式,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力與中國(guó)文化的國(guó)際影響力,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。
翻譯在文化的傳承和發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用,中國(guó)文化和各國(guó)之間的文化交流要通過翻譯活動(dòng)進(jìn)行。翻譯拉近了世界各國(guó)的距離,架起了文化交流與融合的橋梁。在歷史長(zhǎng)河中,佛經(jīng)翻譯、科學(xué)技術(shù)翻譯以及哲學(xué)社會(huì)科學(xué)和文學(xué)作品翻譯有力推動(dòng)了中外文化交流與互鑒。
翻譯活動(dòng)推動(dòng)文化交流
在佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域,以鳩摩羅什和玄奘為代表的翻譯家將古印度的佛教文化融入中國(guó)傳統(tǒng)文化。只有交流互鑒,文明才可以充滿生命力,中國(guó)擁有五千年?duì)N爛文化的一個(gè)重要原因就在于它能夠與多種外來文化相融合。中國(guó)文化與域外文化的交往主要始于佛經(jīng)翻譯。南北朝時(shí)期的鳩摩羅什通過翻譯實(shí)踐使中國(guó)有了系統(tǒng)的大乘學(xué)說,打通了華夏文明和古印度文化的交融,堪稱絲綢之路中外文明互鑒的使者先驅(qū)。200多年后,玄奘法師為消弭中國(guó)佛學(xué)思想分歧,以堅(jiān)定的意志西去天竺,搜集了大量佛教典籍,回歸大唐后更是耗時(shí)19年翻譯佛經(jīng),是推動(dòng)世界兩大古文明之間交流的成功使者。
在科學(xué)技術(shù)翻譯領(lǐng)域,對(duì)西方科學(xué)技術(shù)著作的譯介在明清之際達(dá)到高峰。翻譯在中國(guó)古代技術(shù)發(fā)明的對(duì)外傳播中發(fā)揮了很大作用。以火藥為例,唐朝怛羅斯戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)工匠將包括火藥在內(nèi)的眾多中國(guó)技術(shù)傳到大食(古阿拉伯),通過翻譯阿拉伯人的書籍,歐洲人得知了火藥的存在。明末清初在中外文化交流史上是一個(gè)重要而特殊的時(shí)期。明朝末年,中國(guó)通過譯介引進(jìn)西方的科學(xué)理論與技術(shù)。明末徐光啟譯介了《幾何原本》,被譽(yù)為“中國(guó)向西方尋找思想的第一人”;李之藻譯介的《渾蓋通憲圖說》和《同文算指》將西方的天文學(xué)知識(shí)、算數(shù)知識(shí)以及一部分幾何知識(shí)引入中國(guó)。這個(gè)時(shí)期,西方科技著作的譯介大多通過與傳教士(如利瑪竇和湯若望)合作完成的。傳教士將科學(xué)技術(shù)傳入中國(guó)的同時(shí),亦將中國(guó)的經(jīng)典譯介到歐洲,實(shí)現(xiàn)了中西文化大規(guī)模的互通與共融。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,出于“師夷長(zhǎng)技以制夷”的目的,林則徐和魏源組織翻譯了多種西方圖書,1862年京師同文館成立,1868年江南制造局翻譯館成立,對(duì)西方科學(xué)技術(shù)的翻譯與教授蔚然成風(fēng)。自此,譯西書、辦西學(xué)成為晚清引進(jìn)西方近代科學(xué)技術(shù)的主要方法與途徑。
在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)和文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域,中外文化之間交流頻繁。早在公元3世紀(jì),《論語》便傳到日本。隋唐時(shí)期,中國(guó)典籍的翻譯在日本、韓國(guó)盛極一時(shí),滋養(yǎng)了日本、韓國(guó)的民族文化,成為日本大和族、韓國(guó)高麗與新羅文化的基石。除日、韓之外,哲學(xué)領(lǐng)域的翻譯遠(yuǎn)達(dá)歐洲。位列六經(jīng)之首的《易經(jīng)》自17世紀(jì)初期起漂洋過海,西傳至歐洲,對(duì)歐洲哲學(xué)產(chǎn)生深刻影響。清末甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,民族危機(jī)深重。出于“欲求知彼,首在譯書”的目的,留日學(xué)生在東京成立譯書匯編社,編譯了大量歐美法政原著,日譯西書在中外交流中發(fā)揮了重要作用。新文化運(yùn)動(dòng)后,為開闊國(guó)內(nèi)民眾視野,許多知識(shí)分子譯介了大批哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)和外國(guó)文學(xué)作品,為中外文化的交流與融合創(chuàng)造了新的契機(jī)。
在文化交流總體處于“西學(xué)東漸”的時(shí)期,美國(guó)女作家賽珍珠于20世紀(jì)30年代將中國(guó)四大名著之一的《水滸傳》譯介到西方。賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí)采用了異化翻譯策略,保留了中國(guó)文化特色,向西方世界傳達(dá)了四海之內(nèi)皆兄弟、五洲震蕩和為貴的思想。楊憲益和戴乃迭這對(duì)中西合璧的神仙眷侶攜手翻譯了《紅樓夢(mèng)》《楚辭》和《儒林外史》等著作,用畢生精力為中國(guó)文學(xué)走向世界作出巨大貢獻(xiàn),讓西方讀者深刻領(lǐng)略了中國(guó)經(jīng)典著作和中國(guó)文化的魅力。
推介優(yōu)秀文化成果
歷史證明,文化互譯在中外文化交流與互鑒中發(fā)揮了巨大作用。在翻譯助力下,歷史鼎盛時(shí)期,中國(guó)與各國(guó)之間文化交流頻繁,滋潤(rùn)和豐富了其他國(guó)家的文化,同時(shí)以海納百川的心態(tài)包容并蓄,積極吸收各國(guó)文化的精華。積弱之時(shí),中國(guó)努力謀求出路,引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)和思想。如今,中國(guó)更多地參與到世界政治、經(jīng)濟(jì)和文化的交流與互動(dòng)中。然而,中外文化交流在一定程度上仍然處于不平衡的狀態(tài),世界各國(guó)對(duì)中國(guó)文化的了解還不夠充分。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),新思想和新理論不斷產(chǎn)生,翻譯在文化交流與互鑒中的作用與使命愈加凸顯。在以開放的心態(tài)繼續(xù)接納國(guó)外優(yōu)秀文化成果的同時(shí),我們也應(yīng)該積極翻譯和傳播中國(guó)文化,將中國(guó)優(yōu)秀文化成果推介到各國(guó),改寫以輸入為主的文化交流模式,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力與中國(guó)文化的國(guó)際影響力,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。
第一,加大翻譯出版合作力度。翻譯出版合作是中外文化交流和互鑒的重要組成部分,也是中國(guó)文化“走出去”的有力推手。中國(guó)文化“走出去”,僅僅依靠中國(guó)單方面展示自己的文化與文明是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更重要的是與各國(guó)文化進(jìn)行合作與交流?;ハ喾g出版對(duì)方經(jīng)典作品,借助主流媒體或出版機(jī)構(gòu)發(fā)聲,不僅可以實(shí)現(xiàn)文化的平等雙向交流和文明互鑒,也有利于更好地傳播中國(guó)故事,促進(jìn)中華文化的弘揚(yáng)與傳播。
第二,加強(qiáng)翻譯人才建設(shè),提高譯者雙語文化修養(yǎng)與認(rèn)識(shí)。人才在文化交流中起著至關(guān)重要的作用,翻譯人才的培養(yǎng)是一項(xiàng)長(zhǎng)期的、系統(tǒng)性的工作。高端的翻譯人才不僅需要對(duì)各國(guó)文化和習(xí)俗有所了解,深入了解原著的文化內(nèi)涵,還應(yīng)具備扎實(shí)的國(guó)學(xué)功底,以弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化、促進(jìn)文化交流與互鑒為己任,這樣才能擔(dān)負(fù)起將各國(guó)文化“譯進(jìn)來”,將中國(guó)文化“譯出去”的重要使命。在培養(yǎng)合格的本土翻譯人才的同時(shí),也不能忽視外籍翻譯家的作用。應(yīng)該加強(qiáng)中外譯者之間的溝通與合作,在文化互譯中適當(dāng)選用具有雙重文化基因的譯者參與作品翻譯與潤(rùn)色,確保翻譯質(zhì)量。
第三,采用異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略,在中外文化交流中求同存異,和而不同。翻譯既要注重可讀性和可懂度,也要注重原文的韻味。異化翻譯策略,即保持原著在目的語文化中折射出的差異性,是深化文學(xué)及文化交流的重要途徑。翻譯時(shí)可以采用異化與歸化策略相結(jié)合的方法,在文化交流中求同存異。你中有我、我中有你,才能有效促進(jìn)文明之間的交融與互鑒,實(shí)現(xiàn)世界文明的良性傳播。
(本文系江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)語境下英語新聞寫作者的文化身份建構(gòu)研究”(18YYB012)階段性成果)
(作者單位:南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)