陳子展先生親筆書信兩封
(資料圖)
張老師保存的陳子展先生書信共三封,其中前兩封是由陳子展先生親筆書寫的,分別寫于一九八一年七月十六日和一九八二年五月二十五日。第三封是由陳子展先生的助手代寫的,時間是一九八二年十二月五日。
陳子展先生生于清末戊戌變法運(yùn)動發(fā)生的一八九八年,迨一九八一年和張老師有書信往還時,已是八十三歲的學(xué)界耆宿了。陳先生早年是以他的雜文寫作享譽(yù)文壇。他以湖南人特有的辛辣與犀利,在上世紀(jì)三十年代的雜文界為自己贏得了與魯迅享有同等稿酬的待遇。他同時是一位較早關(guān)注近代中國文學(xué)發(fā)展的學(xué)者。一九二九年他即在中華書局出版了《中國近代文學(xué)之變遷》一書。到一九三〇年他又以陳炳堃之名在太平洋書店出版了《最近三十年中國文學(xué)史》一書。在這兩部著作中,陳先生對林紓及近代中國翻譯文學(xué)都有較多論述。后來陳先生受聘為復(fù)旦大學(xué)教授,雖然他的主要精力已用在《詩經(jīng)》《楚辭》研究上,著有《詩經(jīng)直解》《楚辭直解》兩部大書,但他執(zhí)教的復(fù)旦大學(xué)中文系卻在一九六〇年由中華書局出版了一部《中國近代文學(xué)史稿》。這是直到上世紀(jì)八十年代改革開放之前中國高校出版的唯一一部中國近代文學(xué)史著作,其中亦有較多篇幅論及林紓的翻譯與創(chuàng)作。正因如此,張老師在編選《林紓研究資料》的過程中便主動致函陳先生,希望得到他的支持和指導(dǎo)。于是,就有了陳先生對張老師的如下復(fù)信。這信也是用毛筆從右至左豎寫的:
俊才同志:
來示敬悉。你從薛綏之先生從事于現(xiàn)代文學(xué)研究,目前所選專題是林琴南這位桐城派最后一個古文家。他又是介紹西洋文學(xué)小說部分最早最多的一個譯作家。因為他在“五四”運(yùn)動時期反對過胡適之錢玄同提倡白話文,至為中青年新文學(xué)所忽視。其實他在中國新文學(xué)發(fā)展史上是一個先驅(qū)者,林譯小說在今后還是有存在價值的。但看他每一種譯作自序,對于西洋文學(xué)之了解,對于文學(xué)上之見地,就知道他在中國近代文學(xué)史上確是一個不可埋沒的人。我于他無甚深切之研究,于你的專題研究自愧不能有纖芥之幫助,有負(fù)厚望,奈何奈何!
匆復(fù)不具。敬頌著祺。弟陳子展手上,一九八一年七月十六日
這封短信僅有二百六十八字。信中有幾處信息值得梳理,不容忽視。關(guān)于林紓,陳先生觀點(diǎn)有四:一、林是桐城派最后一位古文家;二、林雖為新文學(xué)所忽視,但他在中國新文學(xué)發(fā)展史上是一個先驅(qū)者;三、林是介紹西洋文學(xué)小說部分最早最多的譯作家,林譯小說在今后仍有存在價值;四,因其對西洋文學(xué)之了解及對文學(xué)上之見地,林在中國近代文學(xué)史上確是一個不可埋沒的人物。陳先生的上述觀點(diǎn)中,除第一條林紓是否派歸桐城目前學(xué)界尚有爭議外(但這不影響爭論雙方都認(rèn)同林紓為“古文殿軍”),其他幾點(diǎn)都已是今日中國近代文學(xué)研究界的共識了。再進(jìn)一步說,這些觀點(diǎn)在一九四九年之前的中國文學(xué)研究界也已有人陸續(xù)提出了,其中就包括陳先生。但在上世紀(jì)八十年代初始的那個特定時空中,人們思想上的禁忌依然很多,當(dāng)時新出版的多種《中國現(xiàn)代文學(xué)史》依然認(rèn)定林紓是頑固的“封建復(fù)古派”。在此背景下即使是重申上述這些觀點(diǎn)依然是需要學(xué)術(shù)勇氣和定力的。我想,張老師的導(dǎo)師薛綏之先生之所以在當(dāng)時那種背景下毅然決定指導(dǎo)張老師研究林紓,他對林紓的看法應(yīng)該與陳先生是一致的。而張老師也明顯地受到了這些前輩的影響,在大約五年后開始撰寫的《林紓評傳》中特辟一章“譯業(yè)貢獻(xiàn)”,專論林紓翻譯事業(yè)的歷史意義,并借用他人之語將林紓評價為中國新文學(xué)的“不祧之祖”。而這一評價,目前也已成為林紓研究界的共識了。
從陳先生給張老師的第一封復(fù)信中,我們不難看出陳先生確是一位難得的博學(xué)、謙和、熱情、風(fēng)趣的老人。他要年長張老師幾近半百,可他復(fù)信的落款竟然是“弟陳子展手上”,真可謂古風(fēng)猶存!他滿腹經(jīng)綸,可他竟自謙自己對林紓“無甚深切之研究”,對張老師的課題亦“不能有纖芥之幫助”,并連聲感嘆“奈何奈何”。其實,陳先生對張老師的課題是一直記掛在心的,因此,到了一九八二年五月間,當(dāng)陳先生了解到香港某刊物有研究林紓的論文后,便主動給張老師去信予以介紹。這就是陳先生寫給張老師的第二封信,內(nèi)容如下:
張俊才先生:
先后示件敬悉。尊處正在編選《林紓研究資料》,采訪之廣,不吝勤勞。詢于芻蕘,愚實惶愧!三十年代以后,已不復(fù)留意晚近中國文學(xué),孤陋寡聞,無可貢獻(xiàn)者,非故意作態(tài)而不為也。頃見一九七九年短命之香港《開卷月刊》三號(主編李文健,社址香港軒尼詩道四八一號五樓B四八一·四/F·B),有林澤介紹劉季伯于《譯余漫談》之外又一新作《新譯余漫談》中有三篇介紹啟蒙時代的中國翻譯界前輩《包天笑與中國翻譯小說》《不識外文的翻譯家林琴南》《林紓與現(xiàn)代中國翻譯小說》,頗有資料性,特別值得一讀的。不知尊處搜集到否?林澤、劉季伯、李文健,愚皆不知其為何許人也,但知劉書系香港大光出版社出版耳。
匆復(fù)不一,敬頌撰祺。弟陳子展手上,一九八二年五月二十五日
陳先生介紹的這幾篇資料,張老師當(dāng)年曾依據(jù)陳先生提供的線索在北京圖書館(今國家圖書館)搜尋,遺憾的是未能找到。因未讀到原文,不詳具體內(nèi)容,因此終未收入《林紓研究資料目錄索引》之中,張老師常為此感到深深地不安。
收到陳先生第二封來信之后又過去半年多,已是一九八二年的年底了。再過半年張老師就要完成研究生學(xué)業(yè)正式畢業(yè)了。薛綏之先生頗想屆時請陳先生來主持張老師的畢業(yè)論文答辯,但又不知陳先生的身體狀況是否允許,于是囑張老師試探性地問一問。孰料再接到陳先生來信時,來信已不是陳先生的手筆,而是由他的助手徐志嘯先生代筆的。此信寫于一九八二年十二月五日,張老師同樣珍重地保存著。信中告知陳先生骨折臥床,故不能應(yīng)邀主持張老師的論文答辯了。就這樣,張老師與陳先生終竟緣慳一面,未能當(dāng)面親炙陳先生的學(xué)人風(fēng)采。這里,我姑且抄錄一段陳先生的年輕同事陳允吉的文字,再現(xiàn)陳子展老先生的學(xué)者神采:“那時常熟路以西、烏魯木齊路以東的長樂路尚未拓寬,路面狹窄猶如里弄,行人很少,也沒有車輛來往,很幽靜。陳先生自言‘門無車馬之聲’。在常人看來,‘身居里巷一隅,門無車馬之聲’,是寂寞了些,但對陳先生而言,卻是做學(xué)問極好的環(huán)境。在春夏間,有時942號大門開著,我就從大門進(jìn)去,要經(jīng)過一個院子,院子里種了幾簇夾竹桃,開滿紅紅白白的花,微風(fēng)吹過,花瓣落地,悄然無聲,看到陳先生在屋子里站著查考圖書的身影,由此更能體會到他治學(xué)境界之高?!?/p>
作者:賈九峰 編輯:李耀榮
來源:上海文學(xué)原標(biāo)題:恩師書札